A primeira tradução completa da Bíblia para o inglês foi realizada por John Wycliffe no final do século XIV.

A primeira tradução completa da Bíblia para o espanhol foi feita pelo teólogo e humanista espanhol Casiodoro de Reina em 1569. Ele foi um líder importante na Reforma Protestante em Espanha e tornou-se um seguidor de Martinho Lutero.

A primeira tradução completa da Bíblia para o português foi realizada por João Ferreira de Almeida, um cristão reformado de origem portuguesa. Ele nasceu em Torre de Tavares, Portugal, em 1628, e morreu em Batávia (atual Jacarta, na Indonésia), em 1691. Sua tradução foi publicada em dois volumes, um em 1681 e outro em 1693, e é conhecida como a “Bíblia de Almeida”.

A primeira tradução da Bíblia para o hindi foi concluída em 1819 pelo missionário alemão Johann Philipp Fabricius. Ele pertencia à Igreja Luterana. O hindi hoje é falado por 41% dos indianos.

A primeira tradução completa da Bíblia para o bengali foi feita por William Carey, um missionário britânico, no início do século XIX. A tradução foi publicada em 1809. O missionário britânico William Carey era um cristão batista e é considerado o pai do moderno movimento missionário. Ele se tornou um ministro ordenado na igreja batista em 1785 e, posteriormente, fundou a Sociedade Missionária Batista em 1792. Carey passou muitos anos na Índia, onde ajudou a traduzir a Bíblia para vários idiomas indianos e fundou várias escolas e instituições cristãs. O bengali é falado hoje por 8% dos indianos. Ele também traduziu a bíblia para o Gujarati falado por 4,5% dos indianos e o marathi em 1811 que hoje é falado por 7% da índia.

A primeira tradução da Bíblia para a língua Telugu foi feita pelo missionário britânico luterano Benjamin Schultze, em 1728. Ele trabalhou com um grupo de tradutores indianos para produzir a primeira versão completa do Novo Testamento em Telugu. A primeira tradução completa da Bíblia em Telugu foi feita pelo missionário alemão luterano Christian Frederick Schwartz em 1779. O telugu é falado por 7% dos indianos.

A primeira tradução completa da Bíblia para a língua tamil foi realizada pelo missionário alemão Bartholomäus Ziegenbalg em 1728. Ziegenbalg chegou à Índia como missionário da Sociedade de Missões Dinamarquesa-Halle e trabalhou na região de Tranquebar, no sul da Índia, onde aprendeu a língua tamil e iniciou a tradução da Bíblia. Essa língua é falada por 6% da população da Índia.

A primeira tradução completa da Bíblia para a língua Punjabi foi feita pelo missionário cristão Gottlieb Wilhelm Leitner em 1868. Ele nasceu em uma família judaica em Budapeste, mas se converteu ao anglicanismo em sua vida adulta. No entanto, seu trabalho missionário e educacional na Índia não estava associado a uma igreja em particular, mas sim à Universidade de Punjab, que ele ajudou a fundar. Hoje Punjab e é a língua materna de cerca de 44% da população do Paquistão e 2% da índia.

A primeira tradução completa da Bíblia para Sindhi foi publicada em 1856 pelo missionário britânico Henry Martyn Clark. A tradução foi baseada principalmente na versão do Novo Testamento em hindi e em outras línguas indianas. Henry Martyn Clark, também conhecido como H. M. Clark, era um missionário batista americano que trabalhou em Mianmar (antiga Birmânia) durante o final do século XIX e início do século XX. Ele foi associado com a Missão Batista Americana, uma organização missionária dos Estados Unidos que se concentrou em espalhar o cristianismo no sudeste asiático. O Sindh é a língua materna de cerca de 14% da população do Paquistão.

Acredita-se que a primeira tradução da Bíblia para o árabe tenha sido feita por cristãos jacobitas sírios no século VII. No entanto, a primeira tradução impressa da Bíblia para o árabe moderno foi feita por missionários cristãos no século XIX. Um exemplo é a tradução feita por Eli Smith e Cornelius Van Allen Van Dyck, publicada em 1865. Eles eram membros da Igreja Presbiteriana nos Estados Unidos. Hoje o árabe é a língua de mais de 20 países como Egito, Argélia, Iraque, Líbia e Síria.

O primeiro a traduzir o Novo Testamento para o hebraico moderno foi Franz Delitzsch, um teólogo e estudioso bíblico alemão, em colaboração com um estudioso judeu, Joseph Franz Delitzsch, em 1877. Essa tradução foi chamada de “Novo Testamento Hebraico”. Franz Delitzsch foi um teólogo luterano alemão que viveu no século XIX. Ele era afiliado à Igreja Luterana da Confissão de Augsburgo na Alemanha.

A primeira tradução da Bíblia para o persa foi feita pelo missionário britânico Henry Martyn em 1815. Ele trabalhou principalmente na Índia e no Irã durante o final do século XVIII e início do século XIX e era da igreja anglicana. Não confundir com Henry Martyn Clark da igreja batista americana.

A primeira tradução completa da Bíblia para o italiano foi feita pelo religioso católico San Girolamo Emiliani em 1607. No entanto, a versão mais conhecida e utilizada é a tradução da Bíblia realizada pelo teólogo e linguista Giovanni Diodati em 1603, que foi revisada e atualizada ao longo dos anos. Giovanni Diodati foi um teólogo protestante italiano e pastor da Igreja Reformada de Genebra.

A primeira tradução completa da Bíblia para o francês foi realizada por Jacques Lefèvre d’Étaples, um teólogo e humanista francês do século XVI, conhecido como “Faber Stapulensis”. A tradução foi publicada em 1530. D’Étaples era um reformador que trabalhou para tornar a Bíblia acessível ao povo comum, em sua própria língua. A tradução de d’Étaples foi baseada em textos originais em hebraico e grego, e não na tradução em latim da Vulgata, que era a versão oficial da Igreja Católica na época. A tradução de d’Étaples teve grande influência na Reforma Protestante na França e é considerada um marco na história da literatura francesa.

A primeira tradução completa da Bíblia para o russo foi feita por uma equipe de tradutores liderada pelo arcebispo Gennady em meados do século XIX, após décadas de trabalho. Essa tradução é conhecida como a Bíblia Sinodal Russa. A comissão de estudiosos era da Igreja Ortodoxa Russa liderada pelo Metropolitano Filareto de Moscou. A tradução foi publicada em 1876.

A primeira tradução completa da Bíblia para o grego moderno foi feita por Neofytos Vamvas, um clérigo ortodoxo grego, em 1850. Ele usou o texto do Novo Testamento de 1638 do patriarca Meletius Syrigos de Alexandria como base para sua tradução, e também consultou outras traduções anteriores. Essa tradução foi significativa porque marcou um momento importante na história da língua grega, que havia passado por muitas mudanças significativas desde a época em que a Septuaginta (a primeira tradução grega da Bíblia) foi escrita.

A primeira tradução da Bíblia para o romeno moderno foi feita por um grupo de tradutores liderado por Constantin Cantacuzino, um nobre romeno, membro da igreja ortodoxa romena no século XVII. Essa tradução, conhecida como a Bíblia Cantacuzino, foi publicada em 1688 e foi baseada em traduções latinas e eslavas, bem como em manuscritos gregos.

A primeira pessoa a traduzir a Bíblia para o húngaro foi Benedek Komjáthy, um clérigo protestante húngaro que concluiu a tradução do Novo Testamento em 1541.

Poucos católicos foram nobres e ajudaram a dar a bíblia ao mundo

A primeira tradução completa da Bíblia para o tupi-guarani foi realizada pelos missionários católicos Roque González de Santa Cruz, Alonso de Barzana e Juan Salinas de Loyola, por volta do ano de 1628. Essa tradução ficou conhecida como “Testamento Novo yantzaza ou yporanga” e é considerada uma das primeiras traduções da Bíblia para uma língua indígena das Américas.

A primeira tradução completa da Bíblia para o chinês foi realizada por missionários jesuítas no século XVII. O Novo Testamento foi traduzido para o chinês em 1629, enquanto a tradução completa da Bíblia foi concluída em 1692. Desde então, houve várias outras traduções e revisões da Bíblia em chinês, incluindo versões em chinês simplificado e tradicional. Já a primeira tradução protestante da Bíblia para o chinês foi feita por Robert Morrison, um missionário britânico da Sociedade Missionária de Londres, que chegou à China em 1807. Ele começou a trabalhar em sua tradução da Bíblia em chinês em 1813 e completou o Novo Testamento em 1815. A tradução completa da Bíblia em chinês foi publicada em 1823. Ele decidiu não usar a tradição jesuíta de chinês por algumas razões. Primeiro, ele acreditava que a tradução dos jesuítas não era precisa e não representava a essência do cristianismo. Em segundo lugar, ele queria que sua tradução fosse compreensível para a maioria dos chineses, especialmente para aqueles que não estavam familiarizados com o chinês clássico. Por fim, ele queria evitar a associação com os jesuítas, que eram frequentemente vistos como agentes estrangeiros e suspeitos pelo governo chinês. Por essas razões, Morrison optou por criar uma nova tradução do chinês usando o dialeto cantonês, que ele havia aprendido durante sua estadia em Macau.

A primeira pessoa a traduzir a Bíblia para o idioma tagalo das Filipinas foi o missionário protestante estadunidense Rev. Dr. John Leyden Nevius. Ele completou a tradução do Novo Testamento em 1883 e a Bíblia completa em 1905. Outras traduções da Bíblia em tagalo também foram feitas posteriormente por outras pessoas e organizações religiosas.

A primeira tradução da Bíblia para o birmanês foi feita pelo missionário americano Adoniram Judson em 1834. Judson trabalhou como missionário na Birmânia por muitos anos e aprendeu a língua birmanesa, criando um alfabeto para a língua, e posteriormente, traduzindo a Bíblia para o idioma local. A tradução da Bíblia de Judson foi um marco importante na história da disseminação do Cristianismo na Birmânia. Era membro da igreja congregacional e se tornou membro da igreja batista.

A primeira tradução da Bíblia para a língua tailandesa foi realizada pelo missionário americano Dan Beach Bradley, em 1847. Ele trabalhou na tradução do Novo Testamento e de partes do Antigo Testamento, incluindo Salmos, Provérbios e Isaías. Era membro da igreja congregacional.

A primeira pessoa a traduzir a Bíblia para o malaio foi William Shellabear, um missionário britânico, que completou a tradução do Novo Testamento em 1910 e a tradução completa da Bíblia em 1912.

A primeira tradução da Bíblia para o Suaíli foi feita em 1890 pelo missionário Ludwig Krapf, um missionário alemão que trabalhou na África Oriental. Desde então, foram feitas várias revisões e edições da tradução. O Suaíli é uma das línguas mais faladas na África Oriental e é também a língua nacional e oficial do Quênia, Tanzânia e Uganda. A tradução da Bíblia para o Suaíli tem sido fundamental na disseminação da religião cristã nessa região.

A primeira tradução da Bíblia para o idioma iorubá foi feita pelo missionário Samuel Ajayi Crowther, em meados do século XIX. Crowther foi escravizado quando criança e posteriormente libertado, e tornou-se um cristão anglicano dedicado à evangelização na Nigéria. Ele criou o alfabeto iorubá e, em seguida, traduziu a Bíblia para essa língua. Sua tradução do Novo Testamento foi publicada em 1884 e a tradução completa da Bíblia em iorubá foi publicada em 1888.

O primeiro missionário protestante a traduzir a Bíblia para o Kikongo (Congo) foi o missionário da Igreja Batista American William Holman Bentley, que iniciou o trabalho em 1884 e completou a tradução do Novo Testamento em 1905. A tradução completa da Bíblia em Kikongo foi concluída em 1914.

Deixe um comentário

Tendência